Moore Verbs: singular and iteratve

Aspectual study of verbs in Mooré:
 the singular vs the iterative

 Stendhal Grenoble III University
 Department of Linguistics
 2015-2016
 OUEDRAOGO Wendingoudi Emile

 1- The verbs n boke and n boge = to vaccinate
 Yʋʋm ka tɛka, b zãgsam tɩ b pa bogd bamb kamba ye: for a very long time, they refused to have their children vaccinated

 Here bogd designates the conjugated form of the infinitive verb n boge (to vaccinate several times), this
 last itself being the iterative correspondent of the verb n boke (vaccinate once).

 A translation which is intended to be fairly faithful in French of our extract from the corpus, should therefore mention the repetitive nature of the action of "vaccinating": (...) they refused that each of their children be vaccinated several times or that a  same vaccine is not applied to more than one of their children at the same time.

 2- The verbs n tõbge and n tõbse = to pinch
 Mam yinga tõbsedame: my body itches

 A tõbga a yaowa yibeoogɛ̃ hal tɩ -a yãbe: he pinched his little brother this morning in such a way
 (until) he cried

 N tõbge and n tõbse are two infinitive verbs with aspectual values ​​singulative for the first and iterative for the second.  Thus the implicit plural idea, that is to say the idea of ​​an action of "pinching" several times, calls for the use of one form (n tõbse) instead of another
 (n tõbge).

 3- The verbs n pooge and n poa = to drill, to hole

 B zaka rãmb zãng fãa pooga sãaga: all the members of their family have bitten the diarrhea

 Yõngra poa võy wʋsg rooga poaga: the mouse drilled a lot of holes in the house

 In Mooré, "to pierce diarrhea" actually means "to prick diarrhea" and is designated by the infinitive form n poog sãaga.  But if a person has suffered enough from this disease on several occasions (for example during his life), we will rather mean that he has "pierced diarrhea", she stung several different diarrhea: n poa sãase with the possibility  of an iterative aspect (n pooge vs n poa).

 4- The verbs n pãrge and n pãrse = to tear

 B zaba taab hal n pãrs taab futu: they fought to the point of tearing their clothes

 N pãrge is opposed to n pãrse, as for the other verbs mentioned above, so that one expresses the idea of ​​a singular action not repeated while the other hammers precisely on repetition.  We could translate the example of the body, not by "tearing" but "tearing": they fought to the point of tearing each other's clothes = tearing several times.

 5- The verbs n tabge and n tabse = to pick up

 Kamba ra zĩi n tabsda gũyã: the children were sitting collecting ants

 N tabge means to pick up (usually something tiny);  on the other hand, n tabse will denote to express the fact of picking up several tiny things.

 Bibliography
 - Zongo, B. (2004).  Let's speak Mooré: language and culture of the Mossis.  Paris: L’Harmattan.
 - Learn Mooré - zãms mõore: https://www.facebook.com/zamsmoore
 - Blog: http://langueburkinabe-moore.blogspot.fr/

 Layout
 Robert Kiswendsida Kaboré

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Les Prénoms en Mooré

Les Poeese du Moogo

Philosophie du Moaaga - Le concept du Moogho